I don't want to imagine a life without songs
"Это любовь или нет? Это сострадание или обмен опытом? Я придерживалась таких вопросов, и тема этой песни - ответы, которые я наконец нашла. В конце названия стоит многоточие, чтобы оно не выглядело законченным. Получается звучание похожее на японское "хммм?", не так ли? Я хотела показать, что нахожусь в неопределенном месте. Кроме того, в нем есть смысл "Это выглядит так и так, но может быть, на самом деле, это не так и не так!" beatfreak magazine 1999.11 перевод на английский: Delirium-Zer0 На концертах Аю поет не "anata", а "minna". "Чтобы мой голос достиг вас" | ![]() |
Who...
слова: Ayumi Hamasaki
музыка: Kazuhito Kikuchi
В трудные времена, кто оставался со мной?
На чье плечо текли мои слезы?
С кем я делила радость?
С кем держалась за руки?
Я помню.
Той ночью, что мы провели отдельно,
Луна плакала вдалеке.
Той ночью, что мы провели отдельно,
Луна плакала вдалеке.
Кто научил меня настоящей силе?
Кто рассказал мне о доброте?
На чье мнение я могу положиться?
Кто будет гладить мои волосы?
Кто не перестает в меня верить?
Я никогда не забуду.
Когда я сбивалась с пути,
Когда дорога была слишком долгой,
Я шептала про себя,
"Такова жизнь..."
Отныне, не смотря ни на что, я буду молиться,
Чтобы мой голос достиг тебя.
Отныне, не смотря ни на что, я буду молиться,
Чтобы мой голос достиг тебя.